Traductions
the quality of life at work
Exemple : The quality of life at work has greatly improved since the new policies were implemented.
La qualité de vie au travail s'est considérablement améliorée depuis que les nouvelles politiques ont été mises en œuvre.
Règle grammaticale :
- l'utilisation de 'the' exprime une spécificité
- l'adjectif 'greatly' intensifie l'adverbe
- le temps présent continue exprime des vérités générales
Contexte : Cette traduction s'applique le mieux dans un contexte professionnel et formel, notamment dans des discussions sur la gestion des ressources humaines.
work-life quality
Exemple : Companies are increasingly focusing on work-life quality to retain employees.
Les entreprises se concentrent de plus en plus sur la qualité de vie au travail pour retenir les employés.
Règle grammaticale :
- l'utilisation de 'increasingly' indique une tendance croissante
- le nom composé 'work-life' indique une dualité
Contexte : Cette traduction est appropriée dans des contextes de ressources humaines et de discussions sur le bien-être et la rétention des employés.
workplace well-being
Exemple : Investing in workplace well-being can lead to higher productivity.
Investir dans la qualité de vie au travail peut conduire à une productivité plus élevée.
Règle grammaticale :
- l'utilisation de 'can lead to' indique une possibilité
- le terme 'investing' en présent continu implique une action en cours
Contexte : Cette phrase est utilisée dans des contextes professionnels, souvent lors de discussions sur les politiques de bien-être et de productivité au travail, et convient au registre courant.