Traductions
sea bream fillet
Exemple : I cooked a delicious sea bream fillet for dinner.
J'ai cuisiné un délicieux filet de dorade pour le dîner.
Règle grammaticale :
- L'utilisation des articles définis en anglais : 'the' peut être omis si la phrase parle de manière générale.
- Le mot 'fillet' doit être au singulier quand il parle d'un seul morceau de poisson.
- Les adjectifs en anglais précèdent le nom alors qu'en français, le nom suit l'adjectif.
Contexte : Cette traduction s'applique dans un contexte courant, typiquement utilisé lors de la préparation de repas, que ce soit à la maison ou dans un restaurant.
bream filet
Exemple : The bream filet was fresh and flavorful.
Le filet de dorade était frais et savoureux.
Règle grammaticale :
- Le terme 'bream' est un anglicisme pour désigner la dorade et peut être utilisé au pluriel.
- En anglais, on utilise souvent 'was' pour parler de qualité (passé), tandis qu'en français on utilise le passé composé.
Contexte : Utilisé dans un contexte formel comme dans un menu de restaurant ou durant des critiques culinaires.
fillet of bream
Exemple : I ordered a fillet of bream at the seafood restaurant.
J'ai commandé un filet de dorade au restaurant de fruits de mer.
Règle grammaticale :
- L'utilisation de 'of' pour indiquer la possession ou la provenance en anglais.
- En français, l'ordre des mots pour la description suit le nom principal, ici 'filet'.
Contexte : Cette traduction est plus orientée vers un usage courant ou familier dans les restaurants de fruits de mer.