Traductions
a new graphic charter
Exemple : We implemented a new graphic charter for our brand.
Nous avons mis en œuvre une nouvelle charte graphique pour notre marque.
Règle grammaticale :
- L'article indéfini 'a' en anglais est utilisé pour introduire une nouvelle information.
- L'adjectif 'new' précède le nom 'graphic charter' en anglais.
- La structure de la phrase est standard sujet-verbe-complément.
Contexte : Ce terme s'utilise dans un contexte formel, notamment dans le domaine du design ou du branding.
a fresh design guideline
Exemple : The agency presented a fresh design guideline for their project.
L'agence a présenté une nouvelle charte graphique pour son projet.
Règle grammaticale :
- L'adjectif 'fresh' peut être utilisé pour signifier quelque chose de nouveau ou de différent.
- Le nom 'design guideline' souligne l'aspect directeur du format graphique.
- La correspondance entre le singulier et le pluriel est respectée avec 'guideline' au singulier.
Contexte : Cette traduction est applicable dans un cadre formel et professionnel, souvent utilisé dans les agences de design.
a revamped style guide
Exemple : They released a revamped style guide to enhance their visual identity.
Ils ont publié une nouvelle charte graphique pour améliorer leur identité visuelle.
Règle grammaticale :
- Le verbe 'to release' est utilisé dans le sens de rendre public quelque chose de nouveau.
- L'adjectif 'revamped' indique que quelque chose a été amélioré ou modernisé.
- La structure de la phrase suit l'ordre logique de présentation.
Contexte : Utilisé dans des discussions professionnelles ou créatives, le terme a une connotation formelle et technique.