Traductions
the Three Wise Men
Exemple : The Three Wise Men traveled from far away to see the baby Jesus.
Les rois mages ont voyagé de loin pour voir le bébé Jésus.
Règle grammaticale :
- Article défini 'the' utilisé pour désigner des rois spécifiques.
- Nom propre 'Wise Men' utilisé pour désigner un groupe important dans le christianisme.
- Utilisation de la forme plurielle 'Men' en anglais.
Contexte : Cette traduction est contextuellement appropriée dans un registre courant, surtout en lien avec des traditions chrétiennes.
the Magi
Exemple : According to the biblical account, the Magi followed a star to find Jesus.
Selon le récit biblique, les rois mages ont suivi une étoile pour trouver Jésus.
Règle grammaticale :
- Utilisation du terme latin 'Magi' pour un effet plus érudit.
- Le mot 'star' est utilisé pour indiquer le phénomène astronomique qui a guidé les rois mages.
- Concordance entre le singulier et le pluriel dans l'usage.
Contexte : Cette traduction est souvent utilisée dans un contexte académique ou formel, notamment dans des discussions religieuses.
the Three Kings
Exemple : On Epiphany, we celebrate the Three Kings who brought gifts to the Christ Child.
À l'Épiphanie, nous célébrons les rois mages qui ont apporté des cadeaux à l'Enfant Jésus.
Règle grammaticale :
- L'utilisation du terme 'Three Kings' pour rendre hommage à la tradition festive.
- Les adjectifs quantitatifs 'Three' doivent s'accorder correctement avec le nom qui suit.
- Utilisation de la préposition 'on' pour parler des jours spécifiques.
Contexte : Cette expression est couramment utilisée dans un registre festif et culturel autour des célébrations de Noël et de l'Épiphanie.